《輝耀姬》

Kaguya-hime

戲院派發的宣傳單張內容豐富,介紹了畫作的特色,值得索閱!

幾個月前看到《輝耀姬》的預告片,那極簡的水彩畫風令我着迷,《輝耀姬》可說是這個暑假檔期惟一令我期待的作品。上映後首個週日,趁早場票價相宜,購票進場欣賞。

觀賞《輝耀姬》前幾個星期,去了在香港文化博物館舉行的吉卜力工作室場面設計手稿展,稍稍了解過吉卜力工作室的創作過程,也記住了除了「宮﨑駿」以外的人名。我喜歡郊野植物,綠色美景,因此對吉卜力中擅長繪畫植物的男鹿和雄印象深刻。在展品中有一張手稿,上面寫了一句「男鹿,植物的部分就交給你了」。《輝耀姬》的山林景觀由男鹿負責,他也不負所望,成功在銀幕上呈現了壯麗的竹林、樹林、田野風光,非常精彩。

故事主線完全忠於《竹取物語》,但透過筆墨渲染,配音配樂,更讓人投入故事,與自身感受連接,細味故事的內容,思考自己的人生。故事內容在此不敘,假如想了解《竹取物語》的故事,可以上維基百科查看。

137 分鐘的影片就像 137 分鐘的水彩畫展,精美的畫稿每秒在眼前呈現。簡單的筆觸,勾劃出人物的神態,畫面留白的地方,也像隱含着無窮的意境。水彩畫畫風與平日看動畫那些如 Illustrator 畫作的相差甚遠,但也相當配合《輝耀姬》「捨棄浮華」的覺悟。看過《輝耀姬》,倒令我想起陶淵明的《歸園田居》當中的句子:

少無適俗韻,性本愛丘山。

⋯⋯

久在樊籠裡,復得返自然。

可惜對輝耀姬來說,離開鄉間去了城市,便永遠失去了鄉間的生活。返回月世界,又何嘗不是從都市禮教的樊籠,走進另一個樊籠,一個她開始時想逃離的樊籠?

香港在宣傳《輝耀姬》時用了一句:「竹中誕生的公主  捨棄浮華  尋找快樂真諦」或許未為合適,當公主希望捨棄浮華返璞歸真時已為時甚晚,既是如此,如何稱得上「快樂」?如果觀眾不知道《竹取物語》的結局,以為故事會大團圓結局,只會感到更加絕望。

かぐや姫の物語還是日本原版的 Slogan 妙:「姫の犯した罪と罰(公主所犯的罪與罰)」。

家長們千萬不要以為吉卜力製作一定是合家歡電影,歡天喜地帶小朋友入場欣賞,看完電影流著眼淚離開!(我以前看《再見螢火蟲》已經踩過一次地雷……)

Advertisements

《續命梟雄》觀賞後記

Dallas_Buyers_Club_poster

 

改編自真人真事絕對是賣點之一!Ron Woodroof 因為濫交身患世紀絕症——愛滋病,當被告知只餘三十天可活,千方百計續命……遊走法律邊沿,本爲自救,後來救人……

對同志抗拒的 Ron 為了生意開始接觸同性戀者,慢慢理解他們,接納他們……

為自救,不惜與龐大的政府機關,藥廠對抗,亦因此幫助了無數同病相憐的人……

求生,是人的本能,在求生的過程中,與不同的人擦出不同的火花。

 

觀賞後去 Wikipedia 看多了一點資料,電影劇本改編自真人真事,不過劇中的女醫生和變性人都是因劇情需要而虛構的。毫無疑問那兩個角色為電影錦上添花,Jared Leto 的演技更讓我看的目瞪口呆!

* 雖然以為文藝片沒什麼特別,但不要買太靠前的座位,我買錯了,結果頭痛離場……

2 + 2 = 5

「2 + 2 = 5」最先由 George Orwell 在《1984》中提出,簡潔生動地代表不合邏輯的闡述;2010 年,Babak Anvari 拍攝了「Two & Two」-一套諷刺獨裁政權和暴政的短片;2012 年,「Two & Two」獲提名 Bafta Film Awards 的最佳短片。

「2 + 2」明顯不等於「5」,但專制獨裁的強權為把國民洗腦,偏要指鹿為馬,顛倒是非。稍有常識者可能會站起來反對,被強權抓出來關注,甚至武力打壓,但他們的行動其實已埋下真理的種子。

這是一套非常震撼的短片,簡明扼要地說明了「為什麼香港人要站出來反對國民教育」,希望看後會有所啓發。

《The Iron Lady》 & 《The Artist》

今天終於完成 2012 年 Academy Award 的旅程,看了奪得本年度最佳電影、最佳導演、最佳服裝等獎項的《The Artist》和最佳女主角主演的《The Iron Lady》。

先談《The Artist》,那是一套令我感動落淚的電影,雖然影片只有完結前幾秒才有對白,但整個故事足以讓觀眾感到有聲電影對默片的震撼,即使沒有接連不斷的對白,但從演員們的表情、動作,我也感受到他們的喜怒哀樂,傲慢、不安、煩躁、無奈。一部 21 世紀的黑白默片,更令我覺得疑幻疑真的 3D 特效,其實只是 Eye candy,進場欣賞的應該不是特效,而是一個好的故事和演員出色的演技。

《The Iron Lady》則是一套令我有點失望的電影,但也明白為什麼 Meryl Streep 可以憑此片再奪「最佳女主角」的寶座。《The Iron Lady》講述老年的戴卓爾夫人在收拾丈夫遺物時,斷斷續續地回憶起自己開始從政及叱咤風雲時的片段。片中大部分時間,Meryl Streep 都是以年老的戴卓爾形象出現鏡頭前,而飾演這位弭患腦退化症的角色,的確充分表現了她的演技。不過故事部分相當斷續,與其如香港片商說是「戴卓爾夫人傳」,電影更像「戴卓爾夫人生平精選(由 Meryl Streep 演繹)」。

如果只選一套電影欣賞,我絕對推薦《The Artist》,《The Iron Lady》在香港吸引之處,只是那點英國情懷,以及戴卓爾夫人這個標題。

丁丁迷說《丁丁歷險記》

《丁丁歷險記》

《丁丁歷險記-獨角獸的秘密》改編自 Hergé 於 1940 - 1943 期間繪畫的三個故事-《金螯蟹》、《獨角獸的秘密》和《紅魔鬼的寶藏》,在預告片段播放時,我已經覺得故事與原著相比,有翻天覆地的改變,今天去戲院一看果然如是,但三個獨立的故事融合一起卻出現新的化合作用,為《丁丁》系列帶來新感覺。

卡通、漫畫版的丁丁

《丁丁》(2011)電影版以電腦擬真模擬演出,漫畫、卡通中丁丁、米魯(Milou/Snowy,我還是接受不了雪雪這個譯名)經典的豆豉眼及哈迪船長的圈圈眼,統統變得有眼有珠。不過電影開始以非常巧妙的手法,向原作致敬-由平面丁丁與米魯的追逐,過渡至立體的擬人繪畫面,從漫畫的肖像把鏡頭轉移至 3D 模型!一般欣賞者可能忽略的,是開始時為丁丁畫像的街頭畫家,正是原作者 Hergé。

Herge in Tintin

原作者在 Tintin in Congo 中的自畫像(人群右四)

電影開始的情節與《獨角獸的秘密》相似,不過由於電影中丁丁與船長並未相識,因此那艘模型船是丁丁自用,而非送禮。與丁丁爭奪模型的兩人也沒有分別,不過角色定位卻在暗地裡有所改變-Daniel Craig 飾演的 Mr. Sakharine 在原著中只是龍套,被人襲擊而失去模型船的受害人,電影中搖身一變成為了大壞蛋。導演和編劇團為了減省角色,把原著中的 Bird 兄弟這對歹角的戲份完全被刪掉。

Mr. Sakharine:「我本來只是可憐的被害者…」

丁丁被拐去的情節,則接了去《金螯蟹》與哈迪船長相遇的情節,船長發酒瘋、兩人被水上飛機追殺等情節,直至到達虛構的摩洛哥港口城鎮 Bagghar 前的故事都與原作大致相同,不過故事中間穿插著有關獨角獸的情節。船長憶述先人往事的地點從自己的家中改了去沙漠軍營,內容與漫畫一樣,不過動畫化再加上配音、配樂等輔助,令法蘭西 ‧ 哈迪與紅魔鬼之間的戰鬥更為緊張。

不能吃的沙律先生

原著中的中東鴉片販子 Mr. Salaad(電影字幕中譯為沙律先生)不再是歹角,而成為了音樂愛好者和工藝品收藏家,擁有第三艘獨角獸號的人。電影中所有發生在 Bagghar 的事情都是荷李活精英編寫的,卷軸爭奪戰、汽車追逐、飛簷走壁等緊湊的動作鏡頭一幕接一幕,叫人應接不暇。可惜,結尾部分回到歐洲城市港口那段得情節脫離了《丁丁》的精神。丁丁和船長的歷險故事,不乏遇上有生命危險的情況,但總不至脫離現實;電影壓軸戰的重型機械格鬥場面固然精彩,鋼條、鐵枝等倒下來卻壓不到主角卻實在太神奇,脫離了原作的精神。那個結尾可以說是電影的最高潮,亦可以說是整套電影的敗筆。

下一集仍然是海底冒險嗎?

本來以為電影會和原作一樣在三張卷軸重疊時完結,怎知還提前將原著中紅魔鬼的寶藏揭露出來(機關和原作一模一樣,不過位置則選擇得更巧妙),但他們仍為原著《Red Rackham’s Treasure》的故事留下一條尾巴,看來續集仍然是深海歷險記,我們亦可以期待看見「大聲公」船長遇上「聾耳陳」教授的有趣情節。

說字幕翻譯

中文字幕翻譯採用了相當口語化的翻譯,沒有細閱字幕因此不作批評。

我較為覺得可惜的是片中的小狗 Snowy(法:Milou)被翻譯為「雪雪」,用疊字為愛犬命名不是問題,但通常名字都要響亮才好聽,「雪雪」這個入聲疊字其實好難讀,而且用來呼喚狗兒一點也不好聽。

我認為既然《The Adventures of Tintin》中的 Tintin 採用了法語讀音「丁丁」,人名方面其實可與法文原著中的 Milou 看齊,譯為「米魯」,「魯」字以響音作結,說出來也比「雪雪」響亮!而且「雪雪」比較像小便的「噓噓」或燙傷後吹著手指發出的聲音,聯想實在不太好。

另外,Omar Ben Salaad 這位收藏家的名字以為「沙律」實在太惡搞了!翻譯能以廣東話口語翻譯字幕,應該不會不知道「沙律」在香港就是大陸所謂的「沙拉」!如果要避開這些搞笑的聯想,其實可以考慮翻譯為「沙勒」或「沙樂」。

Johnny English Reborn 觀後感

Rowan Atkinson 繼續扮演烏龍百出的特務 Johnny English 參與機密任務,防止中國總理在與英國首相會談期間遇刺。

學武中的 Johnny English

電影摻合了一些中國元素,Johnny English 去西藏學習「鐵褲襠」等中國功夫,而在任務進行時亦一度前往澳門和香港搜集情報。電影開始不久,Johnny 即與大批武僧一起練拳法,學習神功「鐵褲襠」。Johnny 在香港碼頭上亦與人埋身肉搏、拳來腳往,頗為精彩。不過看來不少觀眾都像遊艇上喝著紅酒的老外,看見你打倒「敵人」便大喝「Bravo!」高深莫測的中國功夫,在老外的眼中可能只是有趣的猴子戲。

碼頭大戰

作為一套喜劇,102分鐘的電影毫無冷場,笑料層出不窮,已經達到我心目中的標準。看電影只是想輕鬆一下,何須想那麼多?

稍稍說點有趣的鏡頭:

曾與 Rowan Atkinson 在 Blackadder 中合作的 Tim McInnerny(Captain Darling)在《Reborn》中飾演 MI7 的發明家 Patch Quartermain。你在 Johnny English 中可不是叫 Darling 啊,為甚麼看見 Rowan 就「慣性」地擠眉弄眼?

裝有機關的 Rolls Royce

勞斯萊斯的標誌原來是特別機關!

Her Majesty 還是逃不出 Johnny English 的魔掌。

另外:Johnny English Reborn 片尾有彩蛋,不要急於離座!

圖片來自 Johnny English Reborn 官方網站

經典重溫-《十二生肖爆烈戰士》

「記憶」是神賜予我們的禮物,它讓我們得以在嚴冬欣賞玫瑰。
– J.M. 巴利爵士(1860-1937)

《十二生肖爆裂戰士(十二戦支 爆烈エトレンジャー)》是芸芸眾多動畫中令我反覆回味的一套,作為一套1995年在日本推出的作品,它沒有亮麗的畫面、沒有精彩的配樂,但簡單的故事及背後的創意卻深深吸引著我。

Screen%2520Shot%25202011-09-16%2520at%252010.45.58%2520PM.png

《十二生肖爆裂戰士》(簡稱《十二》)顧名思義是以十二生肖的動物為主角的卡通,在《十二》的世界觀,我們人所共知的童話故事,是支撐他們世界的支柱。突如其來的邪靈怪為了破壞世界,在オーラ姫的呼召下,由鼠精靈バク丸(爆烈丸)帶領其他十一人乘搭麒麟號,進入各個似是而非的故事世界,在冒險的過程中從每個遇見的角色中尋找違和感,希望找出隱藏其中的邪靈怪。

系列有趣的不是戰隊的戰鬥過程,而是被邪靈怪破壞後的童話世界。故事發生的時代可能從古代轉移到科幻的未來世界(《桃太郎》),或是從阿拉伯世界轉移到遠東的日本(《阿拉丁》);即使童話世界剛開始時看來沒有多大變動,仍有可能是差以毫釐,謬以千里,例如患上畏高症的小飛俠,足以令整個故事無法開展。

根據日本 Wikipedia 記載,動畫播放後十五年,仍未有任何影帶、影碟推出,但 YouTube 及 P2P 網站均有片源流傳著。有興趣的朋友可以下載欣賞!(嗯,因為從沒有官方影帶影碟推出,下載觀看應該不算犯法吧~)