從 PPAP 講詞源 Etymology

Pineapple 的詞源是 Pine + Apple,原因是鳳梨果的果實像松果(鳳梨果的英文是 Ananas,Bananas 少一個 B 字)。

不少英語詞彙,其實都是這樣複合疊加而構成,例如 bearskin 熊皮、goatskin 山羊皮、snakeskin 蛇皮、sealskin 海豹皮。網球或其他球類運動裡,有正手打擊 forehand、反手擊球 backhand。

以這類方法構成的詞語通常相當簡單,Apple 的產品線也以類似方式命名 iPhone / iPad 就是用 iOS 的電話、平板;Apple Pen、Apple Watch 就是蘋果的筆、蘋果的手錶;MacBook、Mac Mini 就是用 macOS 的電腦。

說起電腦,想說說 Notebook  筆記本電腦。很明顯,Notebook 的詞源是 Note + Book,一本很小的書,能讓你隨身攜帶做些筆記,筆記本電腦就是借用了那個意思。其他 -book 的構成,例如 handbook、logbook、matchbook(以前酒店常見的火柴)、scrapbook、yearbook 的意思也相當明顯。但如果產品是 Notebook 筆記本電腦,又想學蘋果的命名方法,就要小心選用的詞首有沒有歧義,避免惹來不必要的聯想。

Advertisements

這些新詞都跑到詞典裡了

Dictionary by  greeblie via https://flic.kr/p/662Len

Dictionary by greeblie via https://flic.kr/p/662Len

語言與時並進,每當社會出現一些新潮流、新事物,都會創造出一些新詞。有些詞語開始的時候可能只是一些術語,一些僅限於個別群體或組織的術語,但隨著使用率增加,慢慢走向大眾。普羅大眾一開始看不明白,就會去查詞典,因此詞典也要適時更新配合。

牛津大學出版社的網上詞典 OxfordDictionaries.com 剛剛加入了一些新詞,不少新詞頗為有趣,從新詞的來源、解釋,不難看出潮流走勢和社會意識的動向。

A fur baby in a cat cafe.

動動不愛動 by 命は美しい via https://flic.kr/p/dvV2oR

愛寵物的朋友常常把自己的小貓小狗當孩子,英文可以稱為 fur baby(毛孩?);未能飼養寵物,但又想尋求寵物治愈的朋友時常去貓貓咖啡室探望貓咪。貓貓咖啡室在外國亦相當流行,cat cafe 亦因此收錄到詞典裡。不過香港的 cat cafe 餐點份量小,或許不適合 hangry 的朋友。hangry 也是新詞,是 hungry + angry 的合成詞,顧名思義解因為飢餓而憤怒。

"Mta etiquette space" by Source (WP:NFCC#4). Licensed under Fair use via Wikipedia - https://en.wikipedia.org/wiki/File:Mta_etiquette_space.jpg#/media/File:Mta_etiquette_space.jpg

“Mta etiquette space” by Source (WP:NFCC#4). Licensed under Fair use via Wikipedia

交通工具內不乏討厭的乘客,柱男、柱女固然討厭,但最討厭的莫過於明明只有一個人,卻把腿張開,佔用左右兩旁座位的人。2013 年 Tumblr 有社交網絡運動反對這種行為,並把這種行為稱為 manspreading。經過兩年時間,manspreading 一詞終於收錄進牛津詞典。不知未來會否出現 manpacking 來指稱 12 人坐一排 6 人座位的行為呢?

Nongendered toilet sign 1, Electronic Frontier Foundation, California, USA

Nongendered toilet sign 1 by Cory Doctorow via https://flic.kr/p/prnQrK

唸中學的時候,教師除了有 Mr.(先生)、Miss(女士)和 Mrs.(太太),也有不願透露婚姻狀況的女教師使用 Ms 作稱謂。過去十幾年來一直有左派認為英語詞彙內太多性別標籤,例如 Chairman(主席)強調男性的 man,因此提倡使用中性的 Chairperson。稱謂語也有同樣的轉變,除了上述 Mr.、Miss 和 Mrs. 外,假如想避免在稱謂中提及自己是男性還是女性,可以使用中性的 Mx(讀音為 /məks/ 或 /mɪks/)。x 在這裡表示一個可變因素,與 X 染色體無關。

reddit sticker - 3 by Eva Blue via https://flic.kr/p/93PKVZ

reddit sticker – 3 by Eva Blue via https://flic.kr/p/93PKVZ

最後不得不提互聯網為英語中帶來大量新詞。網上不少資訊就像即食麵,務求讓讀者在幾分鐘內掌握並幫手散播,這類資訊可以用 snackable 來形容。另外香港的討論區以高登為代表,外國則流行 Reddit;高登討論區的用戶可以稱為高登人,Reddit 的會員則可以稱為 Redditor。

如果想了解其他新收錄的詞語,請留意牛津詞典博客題為 “From mic drops to manspreading: an Oxford Dictionaries update” 的文章。

家的「味道」與「試煉」廚藝的地方

每年八月,宜家家居都會派發最新的產品目錄,目錄中英俱備,兩者內容幾乎完全對等,因此相當適宜在炎炎夏日翻閱,拿來消遣,玩些文字遊戲。文字遊戲可以是諧音、繞口令,但我更喜歡留意文字,尤其是把英語翻譯為中文後,文字會不會隱藏另類的解讀,或是那些詞語的搭配是否恰當。

Hong Kong's IKEA catalogue 2016

第一眼看的是封面,今年的重點主題是廚房,中文標語是「讓家 更有味道」,兩者結合給我一點古怪的感覺。究竟那個「味道」是廚房中最為直接的感覺,五感中的味覺和嗅覺,還是較抽象的趣味、意味甚至品味?

或許「廚房」和「味道」兩者結合的形象太鮮明,我馬上聯想到廚房中,用煎、炒、燜、燉、烤、焗、煮、蒸等方法料理各種食材而傳出的氣味。雖然剛列舉了多種烹飪方法,但一般粵人家庭日常還是以煎、炒為主,兩者的問題都是油煙比較大。還記得當年在英國求學,在宿舍弄蒜蓉西蘭花或蔥爆牛肉,將鑊燒紅再加油,把食材放進去爆香,弄出來的菜色的確可口,但沒有抽油煙機,那些氣味即使把門窗、抽氣扇都打開了,還是無法吹走。如果說要「讓家 更有味道」是要讓家充滿油煙味,

翻閱前言,才知道那個家的「味道」並不是「油煙味」,而是透過一些微小的事物,形成生活中的點滴,讓家庭生活更溫馨。那個味道並不是五感的「味道」,而是抽象的「味道」。相比中文,英文標語 “It’s the little things that matter” 明顯比較清晰,沒有訴諸於抽象的味道,直接點出微小事物的重要,表達「從細節傳達心意」的意思。

另一個比較有趣的翻譯在第 23 頁,我認為這裡出現了一個搭配或行業術語的問題:

IMG_1387

假如廚房是你試煉廚藝的地方,那……
If the kitchen is your culinary laboratory, you can…

搭配指在語言中,自然流暢的詞彙組合,例如英文中的「大風」是 Strong wind 而不是 Big wind。中文詞語組合彈性較英文大,但也有不少約定俗成的用法,例如「洪亮」是用來形容「聲音」、「茂密」是用來形容植物、森林(或者頭髮)。而行業術語則是某些特定領域裡使用的語言,例如當說「弟兄姊妹」、「愛筵」多是基督教聚會內用的詞語。宜家目錄中,值得斟酌的詞語就是「試煉」。

螢幕截圖 2015-08-25 14.29.09

不用特意使用語料庫,簡單地在 Google 搜尋「試煉」一詞,排頭的結果都與基督教有關,不是讀經的體驗,就是牧者講道的題目。按照基督教的用法,「試煉」(Trial)是神對信徒的考驗,通過苦難與磨練,讓信徒的信心成長,與神建立更緊密的關係,如同舊約《約伯記》所記載的一樣。脫離基督教的語境(context),「試煉」一詞甚少在日常中文裡使用。如果「廚房」是讓人「試煉廚藝」的地方,那麼究竟是下廚的還是試菜的需要經歷苦難與磨練?是否要找地獄廚神,例如能把即食麵煮成「糊仔」的人,才能在廚房「試煉廚藝」?反觀英文版,將廚房形容為 “culinary laboratory” (烹飪實驗室)則比較中性,甚至帶來生動、有趣的聯想。在廚房裡切菜、為菜色加點調味、用不同的湯匙精準地量度材料分量弄甜品、蛋糕,不就像生物課解剖白老鼠或是化學課滴定實驗的情景嗎?

翻譯的基本是把原文的意思用另一種語言重寫,將意思傳達給另一個群體。但要是譯文出現歧義,則未免難以有效傳達信息,更會製造出誤解或笑話。

「血濃於水」是當今的「淤血」、「膿水」

via Flickr - https://flic.kr/p/4XrDYP by  Daniel Hollister

說說【血濃於水】這個四字成語,鄰近國家的所謂領導人常常把這個詞掛在嘴邊,用它來形容香港與大陸的關係。雖然這四字聽來像簡短有力的固定詞組,可作為句子的成分,並只有四字,符合中文成語的定義,但千萬不要把它當成中文成語,因為它不折不扣是舶來品,是一個來自歐洲的習語。

查《萌典》(台灣教育部國語辭典,簡稱 MOE Dict,MOE者萌也,故又稱《萌典》),它清楚告訴你該詞的英文原句為 Blood is thicker than water。再查《牛津英語大辭典(oed.com)》,它清楚告訴你這是來自蘇格蘭的習語,指 “family loyalties and relationships are stronger than all others. (骨肉親情遠勝其他關係)”,早於 1737 年已收錄進 Allan Ramsay 的 A Collection of Scots Proverbs, more complete and correct than any heretofore published。對比《萌典》提供的中文定義「比喻骨肉親情,或同族、通過等有血緣關係,而密切不可分」,中文定義明顯被加入「國家」、「民族」的概念。

《牛津英語大辭典網站》的厲害之處在於除了一般詞典提供的釋義外,更提供了詞語、習語等出現的年份、書籍、作者等資料,可惜手邊的中文詞典資料,缺乏如此詳盡的資料,我無法找出究竟【血濃於水】是甚麼時候進入中文語境。但從中文翻譯史去推斷,相信是清末民初,伴隨着大量歐洲學說同時譯入中文。【血濃於水】被滲入國家、民族的概念,也與該時期知識份子提倡要將中國——一個多民族國家,夾硬將多個民族拉扯成為一個民族,建構為民族國家的歷史吻合。

中國的國家、國籍、民族觀念一向混亂,「中國人」三字代表的是所謂的「中華民族」或者「華人」(還是「漢人」?),還是國籍上的「Chinese Citizen」?再者對現在不少香港人,尤其是年輕一代來說,對「中國」、對「中國人」更是「羞與為伍」,那些人反複將【血濃於水】掛在嘴邊,越覺得那些人認親認戚是別有用心,圖謀不軌。在強調普世價值的年代,對尊重普世價值的人來說,即使兩者真的有親戚關係,相信香港人情願「大義滅親」,也不欲因「血濃於水」而「和光同塵」。強調「血濃於水」也只是達致「大義」的「淤血」、「膿水」。

*註:很諷刺的是中國大陸出的《現代漢語詞典》並沒有收錄【血濃於水】

*註:我留意到有網站指 Blood is thicker than water 指「戰場之絆大於骨肉親情」,但對那個說法我更找不到文獻支持,所以還是沿用《牛津英語大辭典》的解釋

淺評《英国等你来命名》活動

Screen Shot 2015-02-18 at 1.46.20 pm

今次真係後知後覺,唔係蘋果日報 2 月 17 日出咗篇《為吸內地客 英百景點徵中文名》都唔知英國旅遊局搞咗個「英国等你来命名」嘅活動 ,個活動嘅提交同投票徵集期為 2015 年 12 月 3 日至 2015 年 2 月 11 日(或者呢度就係英國佬打錯字,2015 年 12 月先開始竟然 2 月截稿?)。不過計佢話 2015 年 3 月 2 日公佈結果,其實今日咩都已經塵埃落定,冇得救。

Screen Shot 2015-02-18 at 1.50.30 pm

為求客觀公正,睇報紙嘅報導梗係信住半成先(信佢一成雙目失明嘛),自己返去 Source 度搵資料。由於投票活動已塵埃落定,最高票嘅名稱亦以皇冠標示,於是我花少少時間,將嗰 101 個地名列表整理,結果如下:

101 英國特色中文名稱

101個譯名,由提名、評論、投票都一手由網民包辦,真係未開閘都已經插滿晒死亡Flag。到最後譯名睇到滴曬汗,O曬嘴,應該都可以話預計之中。網民性格,簡單而言就係「講就凶狠,做就斯文」。投票畀人用網名登記,唔需要網絡實名制,個個籬埋響屏幕鍵盤後面,梗係大鳴大放,「知無不言,言無不盡,言者無罪,有屁就放」。搵得網民改名,就真係唔好預計佢哋會正正經經幫你諗啲通達易明嘅名,而係一堆夾硬堆砌出嚟嘅詞語。蘋果日報舉咗一個幾好嘅例子,倫敦嘅 King’s Cross St Pancras Station 因為《哈利波特》系列變成旅遊景點,於是響譯名徵集中就畀人將該車站改為「魔法火车站」。蘋果日報啱咗一半,King’s Cross St Pancras 的確有好多人舉咗好多千奇百怪嘅譯名出嚟,「魔法火车站」只係其中一個,其他比較嚇人嘅命名有「魔幻天尊火车站」、「魔凡叉」、「莫愁•通尊火车站」,甚至「圣斗士火車站」(星矢!)。不過蘋果日報話係屬意嘅譯名「魔法火车站」只係得嗰五票,拋出嚟叉死人嘅「魔凡叉」都有239票,好在最後高票佔榜首嘅唔係乜叉火車站,而係謹守傳統嘅譯名「国王十字车站」(533票)。King’s Cross St Pancras 最後倖免遇難,冇變做乜叉火車站。

Screen Shot 2015-02-18 at 1.51.23 pm

由於上面已經列舉咗101個地方及譯名,大家可以趁新年慢慢睇,慢慢笑。由於個活動嘅最終目的係要呃Like(譁眾取寵),所以班中國網民都整咗好多浮藻出嚟,舉幾個例子:

https://flic.kr/p/4rJE99 by Ben Salter

Carreg Cennen Castle(威爾斯文:Castell Carreg Cennen)係一座城堡,根據旅遊局嘅介紹,登頂可以眺望黑山同參奈河(River Cennen),而最特別嘅地方係參觀地牢嘅時候,要拎住火炬爬入去參觀。將威爾斯文嘅意思用中文表達出嚟,就係話:「建於參奈河附近一舊大石上面嘅城堡」。咁按照中文一直以來嘅命名規律,好似將 Windsor Castle 叫做「溫莎堡」咁,見到 Castle 就寫定嘅「堡」字落去,多數冇錯,咁前面 Carreg Cennen 可以取參奈河嘅音譯同埋石頭嘅意思,取名「參奈岩堡」。不過好可惜,票選最高嘅命名將重點放咗落旅遊活動度,明明係一個城堡偏偏叫「火炬巡礼」,應該係名詞嘅地方名就因為咁變咗一個動詞,認真不知所謂。

15156593353_e07846042e_k

舉多兩個地方做例子 Anne Hathaway’s Cottage 同 Chatsworth House。前者係莎士比亞夫人 Anne Hathaway 位於 Stratford 嘅故居。有興趣前往參觀嘅遊客多數都係慕莎翁之名而去,假如覺得中国人唔知 Anne Hathaway 係莎翁老婆,通俗啲,可以譯為「莎翁夫人茅舍」或「莎士比亞夫人茅舍」,如果要保留 Hathaway Hathaway 一姓,則可以稱為「安妮•海瑟薇茅舍」。偏偏有人要抹去 Shakespeare 甚至係 Anne Hathaway 嘅名字,附庸風雅地塞一個「芳舍綺園」畀佢,唔知嘅人只會當係一個好靚嘅花園。同樣,Chatsworth House 的 Chatsworth 是 Chetel’s-worth 的變體,指 Court of Chetel(個人認為可譯為「查圖莊園」)。票選最高嘅叫「繁英世澤」(聽落仲好似講緊某香港網絡著名評論員),幾隻字堆埋好似幾靚咁,但睇真啲我會覺得好似掛響人哋屋企話係「書香世代」、「名教罪人」一類嘅牌匾,而唔會諗起一座大莊園囉!其他提名嘅包括「明康 龚」提出嘅「水岸豪庭」,咦,乜聽落咁似天水圍定邊度嘅新樓盤嘅?

Mostly men in kilts by Linda Orlomoski, on Flickr

不過最慘嘅可以算係「蘇格蘭裙」Kilt,明明係堂堂蘇格蘭國服,有條叫「之华 杨」嘅友竟然改名做「凱爾特好樂派」。我睇到嘅咁嘅名真係唔知佢係咪好肚餓,好想食 Pie,好想整個 Pie in the face 畀佢!蘇格蘭人視 Kilt 為正裝,出席重要、特別場合先會着,當然包括紅白二事!人哋白事着蘇格蘭裙,你話人哋着緊「好樂派」,你仲話人開緊 Party,咁係想攞景定贈慶(定係撩交打)?改個咁嘅名,真係完全失卻蘇格蘭傳統風味!我突然好希望蘇格蘭獨立成功,洗刷英格蘭政府旅遊部門強加畀佢哋嘅污名。

講咗咁多,大家可以自己再睇吓嗰啲慘不忍睹嘅譯名,自己搵幾個嚟鬧吓。啲人評論中文翻譯最喜歡講「信」、「達」、「雅」,我幾年前亦曾撰文探討。揸住嚴復第一句就當聖旨咁,吓吓要求人要符合三點要求,實不可取,不如睇埋《天演論/譯例言》點講先再講。不過,與其單單為文字雕花,不如先睇吓意思究竟可唔可以成功傳達出去,如果連基本意思都冇嘅,就算你整個空中花園出嚟都只係空心老倌,金玉其外敗絮其中。

不過對英國人嚟講,搞個咁嘅比賽絕對冇得輸。英國人唔係侯志強,唔會話「畀夠錢我,我連祠堂都可以賣!」改嚟改去都係改譯名,又唔係改官方語言英文名,印落地圖度又有乜所謂?都係班大陸遊客睇之嘛!你哋啲網民改個 blink blink 嘅名出嚟,懶靚懶型,但係其他人讀到繞晒口,真係理得你啦!而且睇返整個比賽,最高票嗰啲不過有兩萬左右人投票,少嗰啲直情一千票都唔夠。微博、微訊,兩者分別號稱擁有超過五億用戶,英國旅遊局透過兩大平台宣傳嘅活動,仲要送出101份獎品,再送埋機票酒店門票簽證畀兩個人玩十日八夜,睇落咁吸引但個 Respond rate 咁差,如果第日想賴賬仲可以話活動投票率唔夠,譯名唔夠認受性添。最緊要就係等你班中国人知道英國唔知倫敦、牛津、劍橋,101 個特色景點,遍布英國、威爾斯、蘇格蘭。既然你哋咁鍾意景點,咪講多啲遠離倫敦,遠離傳統旅遊熱點嘅地方,等你哋分散啲,唔好聚晒埋一兩個城市,搞到倫敦 Zone 1 變咗沙田新城市,搵你班大帝去吓 Lands’ End 呢啲冇雷公咁遠嘅地方,自己玩夠佢!至於香港人,如果唔想睇到呢啲令人眼冤嘅譯名,唔該乖乖地學好啲英文,出去旅行時拎返張英文地圖啦!

粵語詞彙 vs 標準漢語

Screenshot 2015-01-09 14.38.31有些老師,很懶,拿着十年前準備的教案,甚至自己求學時的筆記改寫,就拿來教學生。在 Facebook 看見有這樣的一張圖,典型的廣普對譯練習,但隨着時代的不同,答案可能已有所差別。

2. 手板
《現代漢語詞典》(第五版)、(第六版)均有收錄手板,不過有標識註明是「方言詞」

4. 的士
的士在《現代漢語詞典》(第五版)中已有收錄,當時註明是「方言詞」;但在 2012 年第六版中,已經刪去方言標示,顯示「的士」一詞已進入所謂標準漢語的系統中。

5. 巴士
兩個版本均有收錄,均標明是「方言詞」。不過有上面的的士為例子,假如「巴士」一詞在全國使用的話,則未來或許可以脫離「方言」標籤。
但查詞條【巴】,解釋四為巴士(沒有方言標籤),引申使用為大巴、中巴、小巴,再看大巴,指大型轎車(多指公共汽車或旅遊用車)(巴,英 bus)。可見巴士也已經進入所謂標準。

6. 取錄
大陸、台灣均作錄取

7. 質素
有收錄,有標識為「方言詞」,釋義為「素質(2)」,即「素養」。不過個人認為香港人說「質素」其實指某東西的「Quality」,意思較像大陸所謂的「質量」。

8. 嘜頭
有收錄「嘜」,標識為「方言詞」,指商標 mark。

9. 雪糕
有收錄。名詞,用法有二:一指冷食,用水、牛奶、雞蛋、糖、果汁等混合攪拌冷凍而成,形狀像冰棍。用法二則標識為「方言」,指向「冰淇淋」。「冰淇淋」再指向「冰激淋」,指半固體的冷食,用水、牛奶、雞蛋、糖、果汁等調和後,一面製冷一面攪拌,使凝結而成。【英 ice cream】
值得注意的是大陸所指的「雪糕」,應該是香港的「雪條」。

10. 冷氣
《現漢》五、六均有收錄,指 1. 利用空調製冷等方式產生的低溫空氣;2 指能產生冷氣的機器設備;沒有「方言」標識。

每個地方的用字有它的歷史、文化背景,怎能說「標準」就把它們抹殺?以「的士」為例,多人說了,多人用了,就能走進所謂「標準」。語言與時並進,不是鐵板一塊,新的概念、新的事物誕生,自然有各種不同的翻譯、說法。哪個翻譯較強勢,自然能成為「標準」。要捍衛粵詞,不是靠罵來罵去,而是應該多用多說,直至它成為「標準」。