淺評《英国等你来命名》活動

Screen Shot 2015-02-18 at 1.46.20 pm

今次真係後知後覺,唔係蘋果日報 2 月 17 日出咗篇《為吸內地客 英百景點徵中文名》都唔知英國旅遊局搞咗個「英国等你来命名」嘅活動 ,個活動嘅提交同投票徵集期為 2015 年 12 月 3 日至 2015 年 2 月 11 日(或者呢度就係英國佬打錯字,2015 年 12 月先開始竟然 2 月截稿?)。不過計佢話 2015 年 3 月 2 日公佈結果,其實今日咩都已經塵埃落定,冇得救。

Screen Shot 2015-02-18 at 1.50.30 pm

為求客觀公正,睇報紙嘅報導梗係信住半成先(信佢一成雙目失明嘛),自己返去 Source 度搵資料。由於投票活動已塵埃落定,最高票嘅名稱亦以皇冠標示,於是我花少少時間,將嗰 101 個地名列表整理,結果如下:

101 英國特色中文名稱

101個譯名,由提名、評論、投票都一手由網民包辦,真係未開閘都已經插滿晒死亡Flag。到最後譯名睇到滴曬汗,O曬嘴,應該都可以話預計之中。網民性格,簡單而言就係「講就凶狠,做就斯文」。投票畀人用網名登記,唔需要網絡實名制,個個籬埋響屏幕鍵盤後面,梗係大鳴大放,「知無不言,言無不盡,言者無罪,有屁就放」。搵得網民改名,就真係唔好預計佢哋會正正經經幫你諗啲通達易明嘅名,而係一堆夾硬堆砌出嚟嘅詞語。蘋果日報舉咗一個幾好嘅例子,倫敦嘅 King’s Cross St Pancras Station 因為《哈利波特》系列變成旅遊景點,於是響譯名徵集中就畀人將該車站改為「魔法火车站」。蘋果日報啱咗一半,King’s Cross St Pancras 的確有好多人舉咗好多千奇百怪嘅譯名出嚟,「魔法火车站」只係其中一個,其他比較嚇人嘅命名有「魔幻天尊火车站」、「魔凡叉」、「莫愁•通尊火车站」,甚至「圣斗士火車站」(星矢!)。不過蘋果日報話係屬意嘅譯名「魔法火车站」只係得嗰五票,拋出嚟叉死人嘅「魔凡叉」都有239票,好在最後高票佔榜首嘅唔係乜叉火車站,而係謹守傳統嘅譯名「国王十字车站」(533票)。King’s Cross St Pancras 最後倖免遇難,冇變做乜叉火車站。

Screen Shot 2015-02-18 at 1.51.23 pm

由於上面已經列舉咗101個地方及譯名,大家可以趁新年慢慢睇,慢慢笑。由於個活動嘅最終目的係要呃Like(譁眾取寵),所以班中國網民都整咗好多浮藻出嚟,舉幾個例子:

https://flic.kr/p/4rJE99 by Ben Salter

Carreg Cennen Castle(威爾斯文:Castell Carreg Cennen)係一座城堡,根據旅遊局嘅介紹,登頂可以眺望黑山同參奈河(River Cennen),而最特別嘅地方係參觀地牢嘅時候,要拎住火炬爬入去參觀。將威爾斯文嘅意思用中文表達出嚟,就係話:「建於參奈河附近一舊大石上面嘅城堡」。咁按照中文一直以來嘅命名規律,好似將 Windsor Castle 叫做「溫莎堡」咁,見到 Castle 就寫定嘅「堡」字落去,多數冇錯,咁前面 Carreg Cennen 可以取參奈河嘅音譯同埋石頭嘅意思,取名「參奈岩堡」。不過好可惜,票選最高嘅命名將重點放咗落旅遊活動度,明明係一個城堡偏偏叫「火炬巡礼」,應該係名詞嘅地方名就因為咁變咗一個動詞,認真不知所謂。

15156593353_e07846042e_k

舉多兩個地方做例子 Anne Hathaway’s Cottage 同 Chatsworth House。前者係莎士比亞夫人 Anne Hathaway 位於 Stratford 嘅故居。有興趣前往參觀嘅遊客多數都係慕莎翁之名而去,假如覺得中国人唔知 Anne Hathaway 係莎翁老婆,通俗啲,可以譯為「莎翁夫人茅舍」或「莎士比亞夫人茅舍」,如果要保留 Hathaway Hathaway 一姓,則可以稱為「安妮•海瑟薇茅舍」。偏偏有人要抹去 Shakespeare 甚至係 Anne Hathaway 嘅名字,附庸風雅地塞一個「芳舍綺園」畀佢,唔知嘅人只會當係一個好靚嘅花園。同樣,Chatsworth House 的 Chatsworth 是 Chetel’s-worth 的變體,指 Court of Chetel(個人認為可譯為「查圖莊園」)。票選最高嘅叫「繁英世澤」(聽落仲好似講緊某香港網絡著名評論員),幾隻字堆埋好似幾靚咁,但睇真啲我會覺得好似掛響人哋屋企話係「書香世代」、「名教罪人」一類嘅牌匾,而唔會諗起一座大莊園囉!其他提名嘅包括「明康 龚」提出嘅「水岸豪庭」,咦,乜聽落咁似天水圍定邊度嘅新樓盤嘅?

Mostly men in kilts by Linda Orlomoski, on Flickr

不過最慘嘅可以算係「蘇格蘭裙」Kilt,明明係堂堂蘇格蘭國服,有條叫「之华 杨」嘅友竟然改名做「凱爾特好樂派」。我睇到嘅咁嘅名真係唔知佢係咪好肚餓,好想食 Pie,好想整個 Pie in the face 畀佢!蘇格蘭人視 Kilt 為正裝,出席重要、特別場合先會着,當然包括紅白二事!人哋白事着蘇格蘭裙,你話人哋着緊「好樂派」,你仲話人開緊 Party,咁係想攞景定贈慶(定係撩交打)?改個咁嘅名,真係完全失卻蘇格蘭傳統風味!我突然好希望蘇格蘭獨立成功,洗刷英格蘭政府旅遊部門強加畀佢哋嘅污名。

講咗咁多,大家可以自己再睇吓嗰啲慘不忍睹嘅譯名,自己搵幾個嚟鬧吓。啲人評論中文翻譯最喜歡講「信」、「達」、「雅」,我幾年前亦曾撰文探討。揸住嚴復第一句就當聖旨咁,吓吓要求人要符合三點要求,實不可取,不如睇埋《天演論/譯例言》點講先再講。不過,與其單單為文字雕花,不如先睇吓意思究竟可唔可以成功傳達出去,如果連基本意思都冇嘅,就算你整個空中花園出嚟都只係空心老倌,金玉其外敗絮其中。

不過對英國人嚟講,搞個咁嘅比賽絕對冇得輸。英國人唔係侯志強,唔會話「畀夠錢我,我連祠堂都可以賣!」改嚟改去都係改譯名,又唔係改官方語言英文名,印落地圖度又有乜所謂?都係班大陸遊客睇之嘛!你哋啲網民改個 blink blink 嘅名出嚟,懶靚懶型,但係其他人讀到繞晒口,真係理得你啦!而且睇返整個比賽,最高票嗰啲不過有兩萬左右人投票,少嗰啲直情一千票都唔夠。微博、微訊,兩者分別號稱擁有超過五億用戶,英國旅遊局透過兩大平台宣傳嘅活動,仲要送出101份獎品,再送埋機票酒店門票簽證畀兩個人玩十日八夜,睇落咁吸引但個 Respond rate 咁差,如果第日想賴賬仲可以話活動投票率唔夠,譯名唔夠認受性添。最緊要就係等你班中国人知道英國唔知倫敦、牛津、劍橋,101 個特色景點,遍布英國、威爾斯、蘇格蘭。既然你哋咁鍾意景點,咪講多啲遠離倫敦,遠離傳統旅遊熱點嘅地方,等你哋分散啲,唔好聚晒埋一兩個城市,搞到倫敦 Zone 1 變咗沙田新城市,搵你班大帝去吓 Lands’ End 呢啲冇雷公咁遠嘅地方,自己玩夠佢!至於香港人,如果唔想睇到呢啲令人眼冤嘅譯名,唔該乖乖地學好啲英文,出去旅行時拎返張英文地圖啦!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s