粵語詞彙 vs 標準漢語

Screenshot 2015-01-09 14.38.31有些老師,很懶,拿着十年前準備的教案,甚至自己求學時的筆記改寫,就拿來教學生。在 Facebook 看見有這樣的一張圖,典型的廣普對譯練習,但隨着時代的不同,答案可能已有所差別。

2. 手板
《現代漢語詞典》(第五版)、(第六版)均有收錄手板,不過有標識註明是「方言詞」

4. 的士
的士在《現代漢語詞典》(第五版)中已有收錄,當時註明是「方言詞」;但在 2012 年第六版中,已經刪去方言標示,顯示「的士」一詞已進入所謂標準漢語的系統中。

5. 巴士
兩個版本均有收錄,均標明是「方言詞」。不過有上面的的士為例子,假如「巴士」一詞在全國使用的話,則未來或許可以脫離「方言」標籤。
但查詞條【巴】,解釋四為巴士(沒有方言標籤),引申使用為大巴、中巴、小巴,再看大巴,指大型轎車(多指公共汽車或旅遊用車)(巴,英 bus)。可見巴士也已經進入所謂標準。

6. 取錄
大陸、台灣均作錄取

7. 質素
有收錄,有標識為「方言詞」,釋義為「素質(2)」,即「素養」。不過個人認為香港人說「質素」其實指某東西的「Quality」,意思較像大陸所謂的「質量」。

8. 嘜頭
有收錄「嘜」,標識為「方言詞」,指商標 mark。

9. 雪糕
有收錄。名詞,用法有二:一指冷食,用水、牛奶、雞蛋、糖、果汁等混合攪拌冷凍而成,形狀像冰棍。用法二則標識為「方言」,指向「冰淇淋」。「冰淇淋」再指向「冰激淋」,指半固體的冷食,用水、牛奶、雞蛋、糖、果汁等調和後,一面製冷一面攪拌,使凝結而成。【英 ice cream】
值得注意的是大陸所指的「雪糕」,應該是香港的「雪條」。

10. 冷氣
《現漢》五、六均有收錄,指 1. 利用空調製冷等方式產生的低溫空氣;2 指能產生冷氣的機器設備;沒有「方言」標識。

每個地方的用字有它的歷史、文化背景,怎能說「標準」就把它們抹殺?以「的士」為例,多人說了,多人用了,就能走進所謂「標準」。語言與時並進,不是鐵板一塊,新的概念、新的事物誕生,自然有各種不同的翻譯、說法。哪個翻譯較強勢,自然能成為「標準」。要捍衛粵詞,不是靠罵來罵去,而是應該多用多說,直至它成為「標準」。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s