埃博拉隨想

Changing color

即使我們極不情願也要面對一個現實——中華人民共和國已經抓牢了【中文】的定義。

殖民地 150 年間,香港避過發生在北邊的種種,戰後因政策改變而從中國本土切割,製造了讓「本土意識」萌芽的土壤。經濟上因為大陸資金的流入開始發展,愛好自由,不黨不派的中國人來港,也因此開始找尋自己的聲音(音樂)(Wong 2003, p. 13)。

粵語曾經隨著音樂、電影離開亞洲走遍世界,廣東語也成為了外國人學習的語言。但隨着上世紀80、90年代中國「改革開放」,不顧一切地發展工業、房地產,「大葛拔起」已是不爭的事實。普通話及中國制定的詞語譯名也隨着國力提升,在國家以及國際機構成為一個「標準」。

假如香港仍在「英治時期」,自然可以不理這些「標準」,可惜 1997 年主權移交後,現在是「中治時期」,既然國家有「標準」,特區政府跟從是可以理解的。縱然民間有反對聲音,但也不會改變這個大方向。

以近日鬧哄哄的「Ebola virus disease」為例,中華人民共和國全國科學技術名詞審定委員會(名委)根據普通話拼音定名為「埃博拉病毒病」,香港則早已有翻譯「伊波拉病毒」。但翻查特府現在的《政府部門常用英漢詞彙》卻未見此詞,縱然網友擇言指特府法定語文部內部仍叫見《詞彙》內仍稱「伊波拉病毒」。但詞庫沒有公開供公眾下載,民間難建基於《詞彙》內的資料,進行整理、維護。

在這當下,民間除了可以投訴、示威表示抗議外,更應趁大家還對那些字詞留有記憶時,有系統地把那些翻譯整理,製作數據庫方便日後檢索。三國演義開卷有曰:「天下大勢,分久必合,合久必分」現在要是不趁機會整存粵語,他日即使有機會也無法把握,繼續任人魚肉。

7 月 31 日後記:上文說《政府部門常用英漢詞彙》未見 Ebola Virus 有誤並已更正。

Wong James, 2013, 《粵語流行曲的發展與興衰:香港流行音樂研究(1949─1997)》, The University of Hong Kong

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s