菲尼克斯(?)太陽

Steve Nash, by Keith Allison (https://flic.kr/p/4waVsD)

Steve Nash, by Keith Allison (https://flic.kr/p/4waVsD)

要是不亮出曾效力 NBA 太陽隊的 Steve Nash,你會把【鳳凰城】與【菲尼克斯】想到一起嗎?

Phoenix Suns 香港人一直稱為「鳳凰城太陽」,「鳳凰」本身已是「火鳥」,再加上「太陽」這個隊名,看看已經覺得活力澎湃,熾熱無比。19世紀,拓荒者以土著遺跡為基礎開發當地,在建城時 Darrell Duppa 命名為「鳳凰城」,正是取鳳凰「浴火重生」的意思,表示該城市是「在遺跡上重生的城市」。

在黨的意志下,大陸打造了一份《外国地名汉字译写通则》,於是一班翻譯執字粒工人便按 Phoenix 的讀音弄出了一個【菲尼克斯】,為大陸通用的中文譯名一錘定音。香港常常有人說,大陸有十四億人,每人拿出 $1 也有 14 億;同樣只要有 14 億人,反複吟唸【菲尼克斯】、【坎布里奇】等拗口的譯名,配合極度懶惰兼樂於向大陸靠攏的香港媒體,「鳳凰城太陽」變身「菲尼克斯太陽」的日子便不遠矣。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s