「危地馬拉」的隨想

最近整理世界地名,重新看到一些一直以來為人咎病的地名翻譯,當中以「危地馬拉(Guatemala)」最經典。「危地馬拉」四字相當形象化,只要聽過這個名字,即使不知道的地方在哪裡,也會留下深刻印象。

Alfred Jacob Miller - Hunting Buffalo

「危地馬拉」直譯為英語是 “Danger Place Horse Drag”,這名字儼然隱含着「在危險的地方,把馬拉好」甚至中文成語故事【懸崖勒馬】的意思,從而令那個地方名帶有負面意義。再者,Guatamala 的讀音為 /ˌɡwɑːtəˈmɑːlə/ 或 /ˌɡwætəˈmɑːlə/(Oxford Learner’s Dictionaries, 2014),音譯為普通話或者廣東話都比較像「掛他媽啦」,讀音與「危地馬拉」(普通話「wēi dì mă lā」/廣東話「ngai4 dei6 maa5 laai1」)差天共地,看來未能符合音譯的要求。

那麼究竟是誰在「惡搞」,將 Guatemala 翻譯成「危地馬拉」?或許當初第一個翻譯 Guatemala 的人並非廣東人,也非北方說官話的人,而是說閩南話的人。根據《臺灣教育部閩南語常用詞典》,「」的閩南語拼音為「guî」,聆聽其讀音能清楚聽見 g 音。若以閩南語為標準,「危地馬拉」的譯名確實能達致音譯的要求。但今天,北方方言發音系統在中國大陸和臺灣流行,像臺灣般將 Guatemala 的舊閩南音譯「危地馬拉」改為「瓜地馬拉」或許較為恰當。

Screenshot 2014-05-26 11.24.47

除了音譯以外,意譯也是一種翻譯手法。西班牙語的 Guatemala 源自納瓦特爾語 Cuauhtēmallān 的翻譯,意思是「多樹之地」(Wikipedia, 2014),本港的寰雨膠事錄按此將 Guatemala 翻譯為「樹州國」這古雅的名字,說著還覺頗有《西遊記》中「東勝神洲」、「傲來國」的風味。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s