點解阿福叫阿福……

Sherlock Holmes 嘅中文譯名係夏洛特•福爾摩斯,但係無論用廣東話 Fuk Yi Mo Si 又好,北方話 Fu’ermosi 都好,點拼點讀,福爾摩斯都同 Holmes 嘅發音差好遠。點解 Holmes 會變成阿福呢?

第一個翻譯福爾摩斯嘅中國人林紓係福建人,佢雖然數得上係譯作大王,但係佢其實唔識番文,啲譯文係通過口譯(Interpretation)然後由林紓整理成中文。咁佢翻譯人名時,就好自然咁用咗福建話去做音譯……夏洛特•福爾摩斯 7 個字,用福建話讀,大概就係廣東話嘅 石落揭 鶴爾摩蘇,個【福】字係 H 音而唔係 F 音……

因為林紓譯本家傳戶曉,於是後人就冇再將阿福個名改返做【霍姆斯(世界人名翻譯大辭典,1993)】喇……就算係李家真重譯的《福爾摩斯》,Sherlock Holmes 都係叫福爾摩斯而唔係霍姆斯……

Sherlock

(圖片來源:BBC One

Advertisements

One thought on “點解阿福叫阿福……

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s