「の」的濫用

Image

不知從甚麼時候開始,日文五十音的「の」已悄悄滲入中文,香港最著名的例子要數偽日本零食店,明擺著將店名讀作「優之良品」的「優の良品」。而後,商人為了將產品抹上一層和風,紛紛為產品的名字或是廣告宣傳語加入「の」字,讓不明就裡的人以為那是來自東平洲日本的高級產品。

平時要中日並用地打字,需要不斷地切換鍵盤設置,不過剛剛發現在最新的 iOS 7 輸入法中,已經細心地為中文拼音輸入法加入「の」字。當然那個「の」字不是打正確讀音「NO(並非【撈】而是【糯】)」,而是「入鄉隨俗」地以「的」為音,即「DE(即【得】、【的】的那個讀音」)。

不知什麼時候這個風氣會傳染到其他輸入法?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s