《My Week with Marilyn》與人名翻譯

《My Week with Marilyn》(情迷夢露七天)改編自 Colin Clark 的兩本自傳,講述著名美國影星瑪麗蓮夢露在英國拍攝《遊龍戲鳳》(The Prince and the Showgirl)時與幕後第三導演(打雜) Colin Clark 的浪漫故事。

《情迷夢露七天》

電影的內容非常有趣,瘋魔全球的性感女神也有孤獨、寂寞的時候,而那位年輕人則恰好在那短短的一週內填補了她內心的空隙,為她帶來了一週的快樂。

更令我有感而發的是「夢露」這個譯名。

瑪麗蓮夢露有幸生於 1926 年,成名於 1940 年代中期「新中國」成立之前。當時的人名翻譯還保留一點書卷氣,翻譯不是死跟《人名譯音表》而是一種二次創作。

根據《人名翻譯表》翻譯而成的名稱是非常生硬,譯者完全不用動腦筋,只要把讀音改為國際音標,然後按圖索驥就成,例如把 Marilyn Monroe 化為 /ˈmærɪlɪn mənˈroʊ/ 便可以從《翻譯表》找到「瑪麗琳‧門羅」這個名字。光看這個名字,更性感的女人也讓人覺得冷冰冰,沒有「夢露」給人的那絲遐想。

演藝圈、愛情,甚至人生都是一場夢,而瑪麗蓮夢露的這場「夢」則有如晨露,短暫地出現在這個世間。當年把「Monroe」翻譯為「夢露」的那位可能從沒想到那名字會如此切合這位女星。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s