翻譯記憶系統的現況

翻譯記憶系統(Translation Memory System,簡稱 TM)是機器輔助人工翻譯(Machine-Aided Human Translation)的其中一種,與機器翻譯不同,譯者在 TM 的使用過程中處於主動地位,TM 並不會主動「幫」譯者翻譯譯文,而只會幫助人進行翻譯,讓人對譯文有所控制,不會縱容機器把文章蹂躪得體無完膚。

TM與翻譯僱用情況的關係

英國帝國學院在 2006 年的調查中訪問了 1,067 名翻譯工作者、翻譯公司負責人及相關產業從業員,當中 82.5% 受訪者說自己曾經使用過 TM。翻譯公司負責人、公司僱員及自由業者中,則分別有 92%、84%、81% 曾經使用 TM。香港其中一間最大的翻譯公司-堯舜語言服務有限公司常見問題亦特地提及 TM:

Q11 : 你們會使用翻譯軟件嗎?

不會。我們所有翻譯工作均以人手處理,但我們設有翻譯記憶體及自建詞庫,藉此提升準確度和連貫性。

Q12 : 翻譯軟件與翻譯記憶體有甚麼分別?

天壤之別。翻譯軟件可以不經人手,自動翻譯,可惜這種譯文了無生氣,近乎死譯,且經常錯誤連篇。我們絕對不會以此方式提供服務。翻譯記憶體不會自動翻譯,只會為翻譯人員搜尋出現時或過往文件的相同或相似詞句,目的是確保譯文前後連貫,加快翻譯的速度。

雖然堯舜在「常見問題」的部分清楚簡單地之處了 TM 的特色,但我認為該公司的答案不太恰當。在 Q11 中他們說自己說「不會(使用翻譯軟件)」,但卻「設有翻譯記憶體」;在 Q12 中更煞有介事的把「翻譯軟件」和「翻譯記憶體」分家。其實,不管叫 Program、App 其實都是軟件(Software)。他們不知有意還是無意地把 Translation Memory System 翻譯為「翻譯記憶體」,好像想借當中「記憶體」三字把「翻譯記憶體」說成像 RAM(Random Access Memory 隨機存取記憶體)這種 Hardware(硬體)一樣。(我反對使用「記憶體」這個譯名,所以我在文章中將繼續使用「翻譯記憶系統」)其實「翻譯記憶系統」也是一種翻譯軟件,但與坊間標榜把文章自動翻譯,以機器翻譯為核心的「翻譯軟件」不同。兩者的分別,請參閱拙文「機助翻譯 vs 機器翻譯」。

總的來說,TM 在英國或歐洲相當普遍,香港也有公司和自由翻譯員使用這種系統,但根據我的非科學估計(沒有做過正式調查),TM 在香港的使用率應該不超過翻譯人數的八成,政府部門例如警察翻譯現在還是用紙筆進行翻譯。有些公司則被「機器翻譯軟件」的質量所蒙蔽,結果堅拒使用任何翻譯軟件,堅持使用人工翻譯。當我兩年前以翻譯自由業者維生時,倒遇到一些工作,要求譯者必須有某些翻譯軟件。那些公司亦不會以 *.doc、*.xls、*.ppt 等傳送文件,而把文件以翻譯軟件才能打開的格式(*.ttx)存送。因此學會使用翻譯記憶軟件絕對有利賺點外快!

《機助翻譯系列》之三

參考資料

Lagoudaki, E. (2006) Translation Memory Systems: Enlightening users’ perspective. [Online]

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s