月之頌 La Luna

七月望月

可能是因為生在中秋,我對月亮有點特別的情感,每次月圓均提醒我一個月過去,時間過得很快,沒多久又一年了。

在六月的越南之旅前,我為GF1添置了一支遠攝變焦鏡(LUMIX 45-200mm F4.0-5.6)。某天夜晚,舉頭望明月,低頭取相機,用GF1拍下了七月的望月,距離中秋僅餘一個月。

看著皎潔的月色,我想起了 Sarah Brightman 的 La Luna。歌詞原文是意大利文,大部分句子均以 a 或 à 音作結。一度有衝動效法香港著名詩人及翻譯黃國彬教授譯《神曲》的方法「維持詩的體裁,還保留其韻格」,但既不會意大利文,亦無意為翻譯一曲耗上三十年光陰,因此改以大碟書冊內的英文翻譯為原文動筆。

與意大利歌詞相比,英文翻譯沒有嚴守韻格,我則嘗試跟從英文的部分音韻,例如「silence」和「silver」以「聲」、「色」相應;每段的第二句則找「i」音作結。

平仄格律我一竅不通,拙作如有不通之處務請加以指點。

讀書時,翻譯求分;現在,翻譯求 Fun。

2011年8月港鐵車廂內

月之頌
The Moon (La Luna)

夜幕低垂,萬籟無聲
黑暗靜靜地呼吸
唯獨月亮清醒著
鋪天蓋地,盡皆銀色
在穹蒼照耀大地
唯獨月亮清醒著

夜空的月亮
溫柔地保護我們
夜空的月亮
溫柔地保護我們

夜幕低垂,明月高升
暗夜中俯視塵世
溫柔地看顧我們

照耀著夜空
溫柔地看顧我們
照耀著夜空
溫柔地看顧我們

月亮將不再醒著
月亮將離開暗夜
月亮將消聲匿跡

Scende la notte, tranquillità
Piano il buio respira
Solo la luna veglierà
Con argento ci coprirà
Dal grande cielo splenderà
Solo la luna veglierà

La luna della notte
Dolcemente ci proteggerà
La luna della notte
Dolcemente ci proteggerà

Scende la notte, e lei è la
Su tutto’l cielo lei regna
Con gentilezza lei guarderà
Illuminando la sera
Con gentilezza lei guarderà
Illuminando la sera

La luna della notte
Dolcemente ci proteggerà
La luna della notte
Dolcemente ci proteggerà

Luna non veglierà
Fuggirà
Luna scomparirà


歌詞及英文翻譯出處:

Sarah Brightman (2000) La Luna collected by Jos van Geffen

黃國彬/陳曉蕾(2005)《格鬥但丁三十年》

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s